Sajnos történt egy kis félreértés. A magazin görög kiadása jórészt görögül van,
de vannak írások, amiket egyszerűen csak átvettek angolul. Szóval  kiderült, hogy az én írásom benne van ebben a görög nyelvű magazinban, de csak angolul. 
(Most hozta a postás a tiszteletpéldányomat.)
Úgy hallottam  hogy 15-én jelent meg az új szám (tegnap szóltak róla), elég gyorsan ideért. én meg persze már mindenkinek elmondtam, hogy megjelentem görögül. Ekkora égést. Tudom, ez a sírjak vagy nevessek kategória, én inkább a nevetésre hajlok. Most írhatom át megint a weboldalamat is. Ezért nem szoktam előre kiírni semmit, csak azt, ami már majdnem biztos. Az általában olyan jó 95-98 %.

Eddig húsz alkalommal jelentem meg valamilyen kiadványban pontosan úgy, ahogy az meg volt beszélve, és csak kétszer volt olyan hogy egy szerkesztő  meggondolta magát, és aztán elmaradt a megjelenés.
(Persze mindkétszer korábban már megjelent írásokról volt szó, azoknál meg az is jó, ha egyáltalán elgondolkodnak rajta. Manapság mindenkinek az új anyag kell, az olyan, ami még nem jelent meg sehol, és csak ritkán vesznek olyat, ami már olvasható volt valahol. Ezért a régieket én is csak nem angol nyelvű magazinoknak próbálom elpasszolni.) Visszatérve a görögre, láttam, hogy vannak benne írások ismerős íróktól, amik meg viszont le vannak fordítva görögre, bár nem az összes és inkább csak a próza. Szóval lehet, hogy csak nem sikerült rendesen lefordítani. Majd rákérdezek. A másik, a portugál megjelenéssel kapcsolatban egyébként még csak ott tartok, hogy elküldték a verseket lefordíttatni, szóval majd elválik mi sikerül.
Ott viszont megmondták, hogy egymás mellett szeretnék megjelentetni az eredetit és a fordítást (ha lesz megfelelő). Hát, hátha az összejön.

]]>