… habár az automatikus fordítóprogramok minden humorával fel van szerelkezve. Elegendő a Google Translate webhelyre látogatnunk, és a választható nyelvek között már megtalálható a magyar is. Egyből arra gondoltunk, hogy többé nem kell sajátkezűleg híreket írnunk a sci-fi világáról, elég lesz csak valami automatikus plugint írni erre a célra. Az első próbálkozások viszont elég bizonytalannak hatnak, lássunk néhány példát erre. OK, az egyik kedvenc weblapunk, ahonnét napi híradagunkat beszerezzük, az a Sci Fi Wire, a Sci Fi Channel hivatalos oldala. Fogtuk tehát, és gyorsan beírtuk a Google Translatebe az oldal címét, hátha elegendő lesz ezentúl csak simán copypaste-elni az SFportalra a fordításokat. Íme, a mostani legelső cikk, mely eredetiben így hangzik:
Watch Trek, Transformers, Up Superbowl trailers!
Nos, a Google Translate szerint ez magyarul a következőket jelenti:Nézd Trek, Transformers, a Super Bowl-ig pótkocsijainak!
A hír maga pedig magyarul a következőket jelenti:A Super Bowl pótkocsikra a Star Trek, Transformers: Revenge of a Fallen és a Disney / Pixar ‘s Up most él az interneten. Ön tudja nézni őket a folytatásban!De persze ne legyünk igazságtalanok – ha nem lennénk lusta disznók, akkor a Google lehetőséget adna arra, hogy jobb fordítást javasoljunk az anyagnak. De mi lusták vagyunk, ellenben szeretünk jókat szórakozni a fordításokon. Úgy döntöttünk, hogy tegyük izgalmasabbá a történetet – fogjunk egy korábbi SFportal anyagot, és fordítsuk le angolra – majd az eredményt fordítsuk vissza magyarra. Erre valami rövidet választottunk, mondjuk az UFO alakú mp3 lejátszót.
UFO-shaped MP3 player market, wants to throw a company – might be enough ufohívő / Scifi fans buying, it pays them for the move. 2, 4 and 8-gigabyte storage capacity will make it possible to buy them at and beyond mp3 ogg, wma and asf formats will be able to play. Aksi The life of 15 hours – however, if the loudspeaker is in use, only 5 hours. The pricing and distribution are not news.És akkor lássuk, hogy hangzik ez magyarul:
UFO-alakú MP3-lejátszó piacra akar dobni egy társaság – lehet elég ufohívő / Scifi rajongók felvásárlást, hogy megérje nekik a lépés. 2, 4 és 8 gigabájt tároló kapacitás lehetővé teszi, hogy vásárolni őket, és azon túl OGG MP3, WMA és ASF formátumú lesz képes lejátszani. Aksi élete 15 óra – azonban, ha a hangszóró használjuk, csak 5 óra. Az árak és az elosztás nem hír.Végülis értelmezhető a dolog valamennyire. Nosza, fordítsunk le néhány sci-fiből, fantasyből ismerős mondatot is a Google segítségével, hátha rájövünk arra, hogy valójában nincs szükségünk fordítókra. Live long and prosper = Élő hosszú és sikeres! May the Force be with you = Az Erő legyen Veled! (Egy urban legend szerint egy német műsorvezető a következőképp fordította le George Lucas búcsúzását egy tévéműsorban: Május 4-én Veled leszek!) One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all, and in the darkness bind them. = Egy Gyûrû mind fölött, egy gyűrű meg őket, egy gyűrű, hogy azok mindenki számára, és a sötétben köti őket. A fentiekből azt a következtetést kell levonnunk, hogy a Google Translate igazából Star Wars rajongó, legalábbis ezt jól fordította le. Ezennel meghirdetjük a leghülyébb sci-fi fordítások versenyt, két párhuzamos kategóriában: fogjátok kedvenc sci-fi, fantasy idézeteiteket, és az angol eredetit fordíttassátok le a Google Translate-el – majd kommenteljétek be ide az eredményt. A második kategória a leghülyébb szinkron fordításoknak szól: úgy emlékszünk, hogy a magyar tévék által megbízott szinkronstúdiók is feledhetetlen érdemeket szereztek félrefordítások tekintetében… Ugyanide várjuk a legrosszabb novella / regényfordítások gyöngyszemeit is. Szeretnénk, ha egy-két hét múlva össze tudnánk hasonlítani, ki tud hülyébben magyarra fordítani: a Google Translate avagy a humanoidok.]]>