Morrowind.
Az Elder Scrolls harmadikrésze, egy belső nézetű pc rpg. Rendkívüli összetettségével nagy kihívás éstalán a legtöbb élményt adó játék, azok számára, akik szeretik ezt a stílust ésértik az angol nyelvet. Ironfist az egyik magyarítóval, a fordításokvezetőjével: Szotsakival készített interjút.

1886}
R:
Először is megkérdezném, hogy pontosan mióta is dolgoztok ezen a művönő
Szotsaki: Huh, jó kérdés. Acsapatba körülbelül tavaly márciusba kerültem be, így nem igazán tudok az azelőttiekről pontosan mit mondani, de ha jól emlékszem azelőtt olyan 1-1,5 évekezdődhetett el a MorroHun munkája. Persze voltak csapatok a MorroHun előtt is.

R: Amikor bekerültél, körülbelülhol tartott a munka?
Szotsaki: Akkor 78% volt kiírva,ha jól emlékszem. De, mint most kiderült, olyan 35-40%-nál tarthatott az állás.

R: Ha jól tudom jelenleg a 99%és a teljesen kész között mozog…
Szotsaki: Igen, pontosan.Jelenleg 99,66% van kész a fordításból, ami pedig még hátra van, azt ishamarosan befejezzünk.

R: Mi hiányzik még?
Szotsaki: Még 2 db dialógus , ésa hangok (Voice), meg pár válasz.

R: A hangokat ismagyarosítjátok?
Szotsaki: Csak az alul megjelenőszövegeket, de a hangok maguk nem magyarul fognak megszólalni, csak be kellhozzá kapcsolni a feliratokat.

A Morrowind videóelőzetese – kattints a lejátszás gombra!
(Flash player szükséges a lejátszáshoz!)
{youtube}ttsadYZLd3E{/youtube}

R: A könyvek már mindelkészültek? Mint azt bizonyára sokan tudják, rengeteg könyv van a játékban,amik háttérként, mellékinformációként, vagy akár külön szórakozáskéntszerepelnek…
Szotsaki: Egészen pontosan 574db könyv és cetli van a játékban, ami tényleg rengeteg. Nem mind készült mégel, körülbelül olyan 10-15 van még fordítás alatt, de a lektorálás már folyikjavában. Szerencsére a könyvekre nem kell várni a magyarításhoz, mivel azokutólag is belerakhatók. Tehát elég csak a Béta-2-től foglalkozni velük.

R: Azt hallottam, hogy akönyvekkel együtt az írott szöveg a Háború és Béke többszörösét is eléri. Ebbőlmennyi az igazság?
Szotsaki: A Morrowind szövegmennyiségetöbb mint 5 200 000 karakter. A Háború és Békéé valamivel több mint 3 270 000karakter. Így valóban jóval több.

R: Volt szó egy bizonyos házról,ami a játékban elrejtve lesz valahol, és benne fellelhetőek lennének azoknak akarakterei, akik segítettek a fordításban. Ez megvalósult, vagy ellankadt?
Szotsaki: A ház valóban létezikegy kis eldugott szigeten. Nem is egy ház, hanem egy komplett kastély, amiben afordítók játékbeli „alteregói” laknak. A házhoz kapcsolódik egy kisküldetés is. Nem igazán tudok másik olyan játékfordításról, amiben a fordítókmegörökíthetik magukat, így ez valóban egy kivételes dolog. Maga a plugin márszinte teljesen kész állapotban pihen a Morrowindem mappájában.

R: Fel tudnád sorolni kik vannakjelen ebben a „házikóban”?
Szotsaki: Jelenleg: Luc, Brenda,Charlie, greedo, Winkler Oszkár, Chronus, Mzperx, Uriel Septim, Gustafson,Rayke, R, Groven és én. Remélem, nem hagytam ki senkit, de persze ez még nincslezárva, minden fordító beküldheti még a saját kis NPC-jét.

R: A fordításnak ki(k) volt(ak)az értelmi szerzői?
Szotsaki: A MorroHun TeametPepike alapította. Sikerült megtalálnia Callistot, aki megoldja a programozásidolgokat, mert nélküle lehetetlen lenne a fordítás. Utána Mzperxhez került át astafétabot, aztán jöttem én.

R: Tudok arról, hogy voltakösszejövetelek, ahol közösen fordítgattatok, amolyan LAN-party szerűen. Ezekrőlszeretnék megtudni egy-s-mást…
Szotsaki: Igen, valóban voltakilyen ún. fordítótáborok. Ezek annyiból álltak, hogy a csapat minél több tagjaösszejött, magukkal hozva gépeiket, morrowindes anyagukat, és csakfordítottunk, fordítottunk akár egy nap 15 órát is. A legelső ilyen táborhelyszíne Iszkaszentgyörgy volt, itt öt napig voltunk novemberben, majd utánaPüspökladányba mentünk egy évfordító táborba (ahol még szilveszter éjjel 11-koris ment a munka!), majd Sárvár és Pest, végül pedig (eddig) az utolsó állomásEgercsehi volt. A táborokra jellemző a nagyon jó légkör, tényleg jó,összeszokott csapat vagyunk; az esti későn (hajnali 2-3) fekvések, és a reggelikorán (hajnali 7-8) kelések, Ez utóbbiakat főleg én követtem el a többi tagellen, valahogy nem szívelték.

R: Emlékeztetnek a saját LANparty-jaimra, csak persze ott a játék volt a fő mérvadó, itt pedig gondolom aminél több munka . Voltak esetleg kisebb versenyek is, hogy pl.: ki tudja ezt adialógust hamarabb lefordítani? Vagy mindig csak a minőségre mentetek? (Be kellvalljam, én ez utóbbiban reménykedek 🙂
Szotsaki: Nem, ilyen versenyeketnem rendeztünk, nálunk tényleg a minőség az első. Például a legelső táborbancsak a Topics dokumentumunk (amiben csak a dialógusok neveinek magyar fordításaszerepel) átnézése igényelt másfél napot. Helyesírás-szakértőnk is van,szerencsére, így reméljük, hogy még pontosabb lesz a munkánk. Egyébként havalakinek elfogyott az éppen kiosztott adag, mindig volt másik, amivelfolytathatta.

R: A versfordítási versenyekkelmi a helyzet?
Szotsaki: Régebben voltakilyenek is, ezek arról szóltak, hogy volt egy adott angol, rímelő vers, amitkiraktunk a fórumra. Ezekhez pedig vártuk a magyar fordításokat. Rendszerintnégy vagy öt is érkezett, azokra pedig lehetett szavazni. (innen a verseny) Alegtöbb sz avazatot kapott versek kerülnek be a magyarításba. Egyébként egyverset fordítani tényleg nehéz munka, mivel gyakran utal más történetekre,történelemre vagy fejtörők, és ezeket átültetni a magyar nyelvbe embert próbálófeladat.

R: De azért mindet sikerült jólmegoldani?
Szotsaki: Reméljük.

R: Más téma: hogyan kerültkapcsolatba a MorroHun a Gumininja fórummal?
Szotsaki: Régebben a MorroHun aGameStar fórumán volt. Viszont úgy találták az ottani moderátorok, hogy aMorroHun túl kicsi téma, így nem érdemel külön moderátori jogkört, ami aztjelenti, hogy csak a GS-es moderátorok néztek be oda takarítani. Viszont voltott néhány nagyon kellemetlen figura is, akik teljesen szétszedték a fórumot,és mivel a modik nem jártak be rendszeresen takarítani, Pepikééknek meg nemvolt hozzá joga, ezért sajnos kész káosz lett a végén. PiszkosFred ajánlottafel a GumininjaHQ fórumát a célra. Szerencsére itt már mi irányíthatjuk ahozzászólások törlését, és eddig nem is volt -néhány kisebb esetet leszámítva-különösebb zűr.

R: Igen, erre a néhány kisebbesetre én is jól emlékszem… (egyeseknek nem tetszett a munkatempó, éskövetelőzni, meg úgymond „fikázni” jöttek csak fel)
Szotsaki: Igen, igen. Szeretjük,ha megmondják a látogatók a véleményüket, akár pozitív, akár negatív, de aztnem toleráljuk, amikor már sokadszorra halljuk a trágárságokkal tűzdelt”sosem lesztek kész” beszólásokat néhány illetőtől. Az ő honoráriumukegy kitiltás, ban a fórum területéről, így tényleg nyugodtan működhetünk.

R: A GameStar vezetői meg gondolomazóta már a fejüket fogják, hogy egy ilyen lehetőséget hagytak kicsúszni akarmaikból…  PiszkosFreddel hogykerültetek kapcsolatba?
Szotsaki: A GS-es időkben, és aköltözésnél én még nem voltam csapattag, de el tudom képzelni, mennyire bánjáka kihagyott lehetőséget. Azt meg, hogy hogyan kerültünk kapcsolatba Freddel,azt sajnos nem tudom neked megmondani, mert akkor még nem vettem részt a csapatmunkájában.

R: A Gumininja fórumán kikvoltak a téma moderátorai?
Szotsaki: Pepike és Mzperx, akiazóta már sajnos kilépett.

R: Miért, mi történt?
Szotsaki: Ez egy jó kérdés.Amikor az iszkaszentgyörgyi fordítótáborban összegyűjtöttünk minden fájlt,kiderült, hogy olyan 40-45%-nál tartunk, pedig már 87% volt kiírva. Eztmegírtuk Mz-nek is, aki röviddel utána már nem jelentkezett, kiszállt acsapatból. Akkor vettem át a vezetést; és e lemaradás miatt állt oly’ sokáig aszázalékmérő 87%-on, így joggal hihetvén azt, hogy a project meghalt.

R: Hallani lehetett olyaninfókat is, miszerint ha a Morrowind kész, utána nekiálltok az Oblivionnak. Ezigaz, vagy előbb megcsináljátok a Morrowind két kiegészítőjét is? (Tribunal ésBloodmoon)
Szotsaki: Ezt még mi semdöntöttük el. Először mindenképpen megkérdezem a csapatot, hisz ővelük lehetcsak csinálni. Ha egyértelműen kitartanak a kiegészítők mellett, akkortermészetesen azokat kezdjük el fordítani. Ha viszont nem, akkor egy szavazáskeretében, a honlapon, a t. nagyérdemű döntheti majd el, hogy a kiegészítőkkelvagy az Oblivionnal szeretne-e magyarul játszani.

R: Esetleg tudnál még valamitmondani, talán a jövőre nézve?
Szotsaki: Újévi fogadalmunkvolt, hogy még idén befejezzük a fordítást, remélem, ez egy olyan fogadalomlesz, ami kivételesen valóra válik.

R: Köszönöm a beszélgetést!
Szotsaki: én köszönöm a lehetőséget!

 

A fordítás oldala:
http://morrohun.extra.hu

A játék hivataloslapja:
http://www.elderscrolls.com

 


]]>