Orwell nyomában – Ian Watson vezetésével[/caption] 10:15 George Orwell nyomában Ian Watson vezette az Orwell nyomdokain járó emléktúrát a La Rambla környékén. Egészen más volt a Hódolat Katalóniának című regényből ismert események helyszínét cirka 80 évvel később körbejárni – Ian Watson mutatott korabeli fényképeket is, így különösen érzékletes volt az AKKOR és MOST összehasonlítás –, kevesebb dolog változott, mint gondolná az ember. Mindenesetre elmondhatom, hogy láttam a tornyot, ahol Orwell egy darab kecskesajttal és egy puskával másfél napot töltött a kommunisták felbukkanását lesve. A séta vége a pálmafákkal és szökőkúttal díszített Plaça Reial volt, ahol már egy kávé vagy sör felett új ismeretségeket lehetett kötni. Én például egy brit klimatológus mellé kerültem, akiről kiderül, hogy Mandics György jó barátja, és megígértette velem, hogy átadom a jókívánságait a Héraklidák szerzőjének. Erről a programról hárman négyfelé szaladtunk. Kit a Rihanna Pratchett-interjú érdekelt, kit a politikai sci-fi. Én a műfordítás nehézségeit és szépségeit taglaló előadást választottam. [caption id="attachment_18959" align="alignleft" width="350"]eurocon2_2 Kerekasztal-beszélgetés a fordítás trükkjeiről[/caption] 12:15 A fordítás trükkjei A kerekasztal beszélgetésen Lucie Lukacovicova (cseh), Satu Hlinovsky (finn), Shaoyan Hu (kínai), Radosław Kot (lengyel), Elena Pavlova (bolgár) és Gabriella Gregori (olasz) műfordítók beszélgettek, hogy esetenként milyen izgalmas kihívásokkal találkoztak. Szóba került, hogy a különböző nyelvek struktúrája milyen speciális helyzeteket teremt: mi van, ha más szavak neme ( a halál karaktere férfi vagy nő?), hogyan lesz a fordítás 160%-kal több mint az eredeti szöveg, illetve mit lehet tenni az olyan szójátékokkal, mint a Trónok harcában Hodor neve.  A másik komoly probléma, amelyről beszélgettek, a kulturális kontextus. Felmerült, hogy mit lehet vagy kell tenni ezzel: az olvasóra bízni, hogy értse az eredeti szöveget, ahogy tudja, lábjegyzeteket kell készíteni, vagy a fordítónak joga van beleírni az eredeti szövegbe, ha úgy ítéli, azzal együtt könnyebben értelmezhető. Különösen vicces volt, hogy a kínai műfordító felolvasott egy részt Verne Utazás a Holdba című regényének kínai fordításából, ahol már első bekezdés ötször olyan hosszú volt, mint a francia, mivel szinte minden szó hosszas magyarázatra szorult. eurocon2_415:00 Kortárs spanyol SF Két írónő, Cristina Jurado és Leticia Lara, valamint Elías Combarro, kritikus, szerkesztő, civilben informatika professzor beszélgetett a kortárs spanyol fantasztikus irodalomról. Jó volt hallani, hogy nem panaszkodtak, helyette bemutatták a kiadókat, és hangsúlyozták, hogy a spanyol sci-fire a sokszínűség jellemző. Az epic fantasy, a steampunk, a hard SF és az űropera mellett különösen megragadó volt, hogy nagyon népszerűek az alternatív történelmi regények, amelyek egyfajta figyelmeztetések a jövőre nézve. Itt is feltűnt az, hogy milyen sikeresek és népszerűek az antológiák, kiemelném a Spanish Woman of Wonder kötetet, amely kifejezetten a kortárs spanyol női szerzők műveiből válogatott, mert ilyenből van bőven. Közülük Sofía Rhei-jel személyesen is sikerült sokat beszélgetni, él bennem a remény, hogy az ő műveit Magyarországra is el lehet hozni. 17:15 Interjú Richard Morgannel Kicsit elkéstünk az interjúról, mert közben a terem előtt összetalálkoztunk Joe Haldemannal, és nem hagyhattuk ki a lehetőséget, hogy a sci-fi egy nagy öregjével fényképezkedjünk és váltsunk pár szót. Így aztán belecsöppentünk a következő interjú közepébe… Be kell vallanom, hogy bár előzetesen nem sokat tudtam Richard Morganről, csak a nevét hallottam, de olyan lelkesedéssel és energiával beszélt, hogy ha arról nem is győzött meg, hogy feltétlenül elolvasnám a műveit, hallgatni mindenképpen élmény volt. Ráadásul kifejezetten közvetlen ember, öröm vele tréfálkozni, fotózkodni. [caption id="attachment_18963" align="aligncenter" width="660"]eurocon2_7 A Gigamesh – SF és fantasy könyvek és társasjátékok minden mennyiségben[/caption] [caption id="attachment_18961" align="alignleft" width="350"]eurocon2_6 A Gigameshben Michaleczky Péter, Richard Morgan és a cikk szerzője[/caption] 19:00 Dedikálások a Gigameshben A Gigamesh Barcelona legnagyobb, kifejezetten a fantasztikus irodalomra specializált könyvesboltja és kiadója. Leesett az állam, amikor megláttam, milyen gyönyörű, hatalmas és emberektől nyüzsgő hely (megkérdeztem, nem csak az EuroCon idején, amúgy is bőven van forgalom). A tulajdonos, Alejo Cuervo úgy kezdte, hogy a már elolvasott könyveit továbbadta, majd az évek során szenvedélyből építette fel a boltot és a kiadót. A mesébe illő történet olvasható egy spanyol nyelvű könyvében, a tervek szerint legalább egy kivonatát szeretném magyarul továbbadni, mert valóban lenyűgöző, amit Alejo a fantasztikus irodalom iránti szenvedélyből véghezvitt. A könyvdedikáláson a spanyol szerzők voltak túlsúlyban, így az előző előadásokon elhangzott nevekhez végre tudtam arcokat társítani, és személyesen is feltehettem egy-egy kérdés. Egyébként a könyvesboltban láttam először és utoljára cosplayeseket, a barcelonai Trónok harca rajongói Robert Baratheon, Kisujj és Targaryen jelmezben szórakoztatták a vásárlókat. A szombati nap talán egyetlen hiányossága, hogy a szervezők nem készültek esti programmal, bulival. Bár látva, hogy este tíz körül az egyik főszervező, Ian Watson és a felesége már alig tudta nyitva tartani a szemét, ez érthető.

Folyt. Köv.

]]>