A Magyar Írószövetség SF Szakosztályának áprilisi estje a tavaly elhunyt népszerű brit író, Terry Pratchett munkásságával, a magyar fordításokkal, és a humoros regények színpadi adaptációjával foglalkozott. Michaleczky Péter ismertette a hallgatósággal Terry Pratchett életútját kezdve az újságíróként eltöltött korai évektől — amikor az első regényei napvilágot láttak — a Korongvilág-regények születéséig, és a világsikert követő, termékeny alkotói időszakig bezárólag. Neil Gaiman vicces megjegyzése szerint a harag hajtotta egész életében – ez sarkallta mindig újabb és újabb munkákra. Hallhattunk arról, hogy a hírneves szerző hogyan dolgozta fel betegségét, korán diagnosztizált Alzheimer-kórban szenvedett, és milyen erőfeszítéseket tett élete végén ennek kapcsán. Az est vendége volt ezt követően Szobolovszki Zsófi rendezőasszisztens és Kelemen Zoltán amatőr színész, akik Vincze Ernő rendezésében részt vettek néhány évvel ezelőtt az ELTE Egyetemi Színpadján a Vészbanyák színpadra állításában. Meséltek a darab születéséről, a prózai humor és a dialógusok adaptálásának nehézségéről, folyamatáról, illetve a színpadi megoldásokról. Sajnos a darabnak nem látható fent a neten megnézhető felvétele pharmacieinde.fr/a-propos-de-levitra. Végül Farkas Veronika, Sohár Anikó és Sziklai István műfordítók beszélgettek arról, mennyire élvezetes és mennyire nehéz fordítani a Korongvilág-regényeket és Terry Pratchett Stephen Baxterrel közösen írt sci-fi regényeit. Felmerült kérdésként, hogy ki lesz-e vajon adva a teljes életmű – de erre nem kaptunk megnyugtató választ.